
Dès 1967, Yves DUPOUY décide de s'installer au titre d'exploitant agricole pour cultiver la fleur coupée sous serres. A l'époque, cela constituait une sacrée avance technologique pour le département de Vaucluse car les cultures étaient alors inexistantes. Bon nombre d'exploitants de l'époque voyaient en lui un jeune mettant dans de sérieuses difficultés financières le foyer qu'il venait de fonder. Leurs craintes (ou jalousies ! !) portaient sur sa capacité à rembourser les emprunts à long terme car ces structures étaient relativement coûteuses. Après quelques difficultés, prédites par les paysans, dues à la résistance des banquiers à prêter des fonds, l'activité se révéla rentable et son développement rapide s'en suivi. Son exploitation était constitué en majorité de serres multichapelle en verre , tunnels et quelques hectares de plein champ afin de cultiver des iris, dallias, illets, immortelles, statices, ...
In 1967, Yves DUPOUY decided to set up a company cultivating cutting flowers in a greenhouse. At this time, his cultivating methods represented a real breakthrough for the "Vaucluse" as no one was cultivating flowers in this way. Many farmers were sceptical concerning the DUPOUYs future, thinking that this young established couple would face financial pressure. Their fear was that he would not be able to reimburse his long-term loan because of its costly structure. Some farmers predictions materialised, as many bankers were very reluctant to finance this unique enterprise, however the business grow rapidly and quickly reported profits. The growing area was composed of several "multichapel" in glass, glasstunnels and fields in order to cultivate Iris, Dahlia, Carnation...
15 années plus tard voyant ses emprunts remboursés et l'impossibilité de se développer sur le site de la Barthelasse, Yves DUPOUY décide de se lancer un défi consistant à développer 3 hectares de serres sur le site de Pierrelatte non loin de la centrale nucléaire du TRICASTIN. En effet, le coût du chauffage était trop important (baril de pétrole brut avoisinant les 70 US$ et le dollar fluctuant aux alentours des 10 FF.
15 years later, the loan was reimbursed but it was impossible for Yves DUPOUY to develop his business on the "Barthelasse" island, so he then decided to develop 3 acres of greenhouses on the Pierrelattes site next to the nuclear electrical site in the Tricastins region. In fact, the heating cost became much more important as the price of the barrel was approximately around $70 for a 10 FF dollar.
La zone agricole de Pierrelatte est directement issue d'une volonté politique qui
consiste à utiliser les rejets d'eau de la centrale nucléaire toute proche afin de s'en
servir comme chauffage. Lors de ce choix les atouts invoqués par le département de la
Drôme et le S.M.AR.D (Syndicat Mixte d'Aménagement Rural de la Drôme) étaient les
suivants :
- réalisation générant de substantielles économies d'énergie pour la collectivité et
pour les producteurs qui peuvent ainsi être performants en matière de production.
- réalisation utilisant une source d'énergie propre, d'où une réduction de la
pollution atmosphérique par une diminution notable des rejets toxiques dus à l'énergie
des sources fossiles (charbon, gaz, fuel).
- développement d'une production agricole de pointe, à forte valeur ajoutée,
s'insérant bien dans le contexte socio-économique.
- développement de cette production pour laquelle le pays est actuellement déficitaire.
Politicians wanted to develop a new agricultural
area, that could take advantage of the discharge of hot water from the nuclear plant,
companies could use this cheaper heating system. The Drôme department pt forward the
above statement:
- This site could generate substantial energy savings for the community and growers can
still have a high yield production facility
- Use of clean energy, will lead to a reduction in atmospheric pollution, as there will be
less toxic discharges due that results from fossil fuel (coal, gas, heating oil).
- Development of a high-tech agricultural production facility that is positioned very
advantageously.
- This could lead directly to the resumed growth of this sector which is currently in
decline.
Aujourd'hui, nous disposons de plus de 5 hectares de roses pour satisfaire les besoins des consommateurs avertis car la rose de FRANCE est sans nul doute la plus belle au monde. Afin de satisfaire la demande variée de roses nous possédons trois exploitations totalement différentes. La première se situe à AVIGNON (Vaucluse) : 8000 m². Dans cette exploitation nous cultivons les roses dans la plus pure tradition (culture de plein sol) avec deux types de rosiers. Le premier type est ce que l'on pourrait appeler des rosiers à moyenne tige et gros boutons (Lovely-Red, Milva, Dynastie Piccard, Suela), le second ce sont des sprays c'est à dire des tiges avec plusieurs boutons (appelés aussi "branchus").
Nowadays, we have at our disposal 5 acres of rose to satisfy the informed consumer because the French rose is without doubt the best in the world. We developed 3 different sites in order to meet the increasing demand in roses. The first site is located in Avignon (Vaucluse): 8000 m2. In this growing area, we cultivate roses using traditional methods, planted in soil with 2 rose varieties. The first variety has a medium stem and big flower (Lovely-Red, Milva, Dynastie Piccard, Suela), the second one is called "spray" (a stem with many flowers).
Les deux autres exploitations se situent à PIERRELATTE (Drôme) : 4.5 hectares. Ces exploitations constituent l'essentiel de notre production. Les cultures sont de type hors sol c'est à dire que les rosiers poussent dans des bacs ou la terre est remplacée par un mélange de perlite et de pouzzolane (roches volcaniques).
The other sites are located in Pierrelatte (Drôme): 4.5 acres. These activities represent our core business. The roses grown in tanks with "Perlite" and "Pouzzolane" volcano rocks as a replacement for the soil.
Nous faisons aussi très attention à notre environnement car les solutions nutritives apportées aux rosiers sont récupérées et réutilisées ainsi nous évitons les dispersions polluantes dans la nature. Dans ces serres ce sont uniquement des rosiers à longues et moyennes tiges à gros boutons qui sont cultivés. Nous essayons de satisfaire la plus large demande avec plus de 25 différents coloris de roses. La gestion paternaliste de l'entreprise est sans doute une des clés du succès. En effet, nous ne rechignons pas à effectuer les tâches les plus courantes comme la coupe des roses, les traitements, le conditionnement. Ainsi, cela nous permet de rester en contact avec les ouvriers et d'optimiser l'organisation du travail.
We put a special emphasize on the environments protection, thanks to our special recycling system which consists of reusing the nutritive solutions used to feed the roses. In consequence, our company avoid to spread out these solutions in the nature. In the greenhouses, we only grow medium and long stem roses. We try to answer to the most important demand with around 25 different roses varieties. Because our business is a familly business, everyone takes particular care in the different tasks. Everyone is enrolled at work and we do not hesitate to do the manual work such as cutting the flowers, doing the treatment, looking after the quality of the packaging for the transportation. Furthermore, it offers us the opportunity to have a very close relationship with our employees and optimise the work efficiency.
Face aux difficultés commerciales croissantes dues à l'importation massive de roses, la famille DUPOUY a décidé d'accroître sa capacité commerciale. En ce sens, au mois d'août 1999, ils ont décidé de racheter la société VERDUFLOR (grossistes à Rungis), un des principaux clients de la société Y. DUPOUY & Fils. Ainsi, ils peuvent faire face, avec un peu moins d'anxiété, à l'évolution du marché français de la fleur coupée.
In order to face the increasing competition due to the importing of roses, the DUPOUY Familly decided to grow its business by the acquisition of the VERDUFLOR company (one of the main customer of their company) based in the Rungis market in Paris. They can face and compete, with less anxiety, in the hand cut flower market.
Suite aux terribles inondations de novembre 2002 sur le site d'Avignon, une année entière a été consacrée, avec acharnement, à la remise en place des structures et des cultures. Malheureusement, le pire était à venir. Décembre 2003, le Rhône s'acharne, plus de 3 mètres d'eau dans les serres, l'eau passe par dessus les gouttières. A première vue, 3000 vitres sont à changer, des pans entiers de serres sont couchés, jusqu'à 80 cm de limon dans les serres, le site est à nouveau détruit. Face à l'impossibilité de prévoir ces crues, et une profession ou le moindre investissement hasardeux met en péril toutes les structures, la famille DUPOUY décide de mettre un terme à l'activité avignonnaise. Mais ce n'est que reculer pour mieux sauter.... A suivre ...
Further to the terrible floods during November 2002 in the Avignon area, one full year had been dedicated, with a lot of work, to refurbishing the greenhouses and the plantations. Unfortunately, the worse was yet to come. In December 2003, the Rhône river strikes again, more than 3 meters of water flooding the greenhouses, and running over the houses roofs. Roughly, 3000 windowglasses are to be replaced, greenhouses walls are broken, and there is up to 80cm deep mud in the greenhouses, the working site is out of order once again. Regarding the fact that it is impossible to forecast these floods, and that they are working in an area where investing means taking a chance and gamble the whole company, the Dupouy family has saddly decided to put an end to their activity in the Avignon area. Maybe, we are just talking about a simple step back... Wait and see...